Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists.
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
I have turned my face to Him who brought into existence the heavens and the Earth, and I have turned away from all that is false. I am not one of the idolaters.”
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists.
So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator."
Surely, I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, and exclusively I am not of the polytheists.”
Truly, as a ?anif, I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, and I am not of the idolaters.
I have turned my face towards the One who originated the heavens and the earth, as a monotheist, and I’m not of the polytheists.”
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.'
Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun
As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."
Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah
"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
"Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him."
"Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ."
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´
"I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God."
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.’
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters."
I have faithfully turned myself (and my attention) to the One Who created the skies and the earth, and I am not of the idolaters.”
“For me, I have set my face firmly and truly towards He Who created the heavens and the earth, and never will I give partners to God.
I naturally turn my face to Him Who created the Heavens and the Earth; I won’t associate partners with Him.
Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."
"I have indeed turned my face wholeheartedly to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not of those who worship others besides Allah."
I diverted my face towards Him who have made the heavens and earth, being of Him only and I am not of the polytheists.
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters.
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists
That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God)
"I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord."
“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”
`I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.
I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists.
`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)"
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him.
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters.
I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."
I will turn my face to Him who has created the heavens and the earth, and will live a righteous life. I am no idolater.‘
I indeed, have set my face to the One who originated the heavens and the earth, in sincere devotion and I am not of those who ascribe partners to Him.
Indeed, I have turned my face towards the One who created the heavens and the earth, as a true monotheist -(wholly devoted to Allâh). And I am not of those who believe in a plurality of gods."
For I have turned my face to the originator of the heavens and the earth, sincerely devoted, and I am not of the idolaters.
I am firmly focused on He who created the skies and Earth; I am dedicated, and I am not of those who believe in idols.”
I have directed my face towards the One Who originated the heavens and the earth—turning away from all that is false—and in no way am I one of the polytheists.”
I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator."
I have faced my face towards the one Who originated the skies and the earth monotheist and I am not from the polytheists.”
“I have turned my face with pure and complete devotion to Him who brought the heavens and the earth into being. I am not one of those who associate partners with God.â€
“Certainly, I have turned my face (my consciousness) cleansed from the concept of a deity (Hanif), toward the Fatir (He who creates everything programmed according to its purpose) who created the heavens and the earth, and I am not of the dualists.”
Verily I have turned my face (myself wholly) toward Him Who created the heavens and the earth, being upright, and I am not of the idolaters. (1
"Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities"
I turn my attention towards Him Who initiated the creation of the skies and the earth, being upright, and I am not of the polytheists."
Indeed, I have turned my face to the one who originated the heavens and the earth, upright, and I am not of the idolaters.'
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to God."
Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!